Лучшие сайты Топ сайтов Интересное в сети Видеообзоры Блог портала Отзывы

Несколько слов об адаптации программных продуктов




Интернет широкими шагами идет по планете, завоевывая новые пространства. Множество различных культур взаимно обогащаются благодаря этому процессу, хотя, с другой стороны, происходит явление глобализации, которое можно расценивать неоднозначно. Но бесполезно вставать на пути прогресса, гораздо лучше попытаться «оседлать» его, и получить не только моральное удовлетворение, но и значительно увеличить свою долю прибыли. Что и делают множество производителей программного обеспечения, товаров и услуг, адаптируя свои веб-сайты и программные продукты к языку и культуре других стран. Надо сказать, что, делая это, они идут в ногу со временем.

Многие развивающиеся рынки вливаются во всемирную сеть, увеличивая тем самым количество пользователей в геометрической прогрессии. И редкий предприниматель откажется от соблазна в такой же пропорции приумножить свои доходы. Именно тут на помощь бизнесу приходит локализация программного обеспечения. Ведь известно, что каждый доллар инвестиций в локализацию приносит 25 долларов прибыли. Причем под этим термином понимается не только перевод контента, но и полная адаптация к культуре и языку страны. Все мы знаем такие программные продукты, как Google и PayPal, Facebook и Wikipedia - а знаем благодаря тому, что их производители вложили немалые средства в локализацию, и теперь пожинают плоды международной известности.

Сам процесс локализации проходит в тесном сотрудничестве бюро переводов и программистов. Контент отделяют от кода программы, переводят сами ресурсы, затем проверяют работу программы в адаптированной оперативной системе страны - адресата локализации. Можно только предполагать, насколько сложна эта работа. Конечно, существуют и программные инструменты в помощь локализаторам, такие, как Passolo. Однако автоматически можно сделать лишь некоторую часть типовых программных операций. А кропотливая выверка множества факторов ложится на плечи людей. Перевод контента программы, ее технической документации, требует внимательности и владения терминологией. В некоторых случаях необходима доработка элементов интерфейса, ведь в разных языках строки имеют разные размеры.

Иногда требуется переписать речевые сообщения, перерисовать программную графику, перебрать клип-арт-библиотеки. Профессионалы также обязаны учесть принятые в стране форматы и стандарты. Это касается и государственных документов - паспортов и др., форматов чисел, времени и дат, символов валют и многого другого. Требуется провести алфавитную сортировку для избранного языка. Учесть по возможности максимум тонких нюансов менталитета иноязычных пользователей. Возможно, придется привлечь для работы носителей языка.


---------------------------------------------

Нравится






Последние публикации
Мы гарантируем работоспособность ссылок размещенных сайтов на момент их добавления на страницы нашего портала “Лучших сайтов Интернета” big-big.ru. Но мы не отслеживаем их работоспособность в дальнейшем. Если Вы нашли ссылку на неработающий сайт, сообщите нам, пожалуйста, по форме обратной связи. Помните, что при полном или частичном использовании материалов с сайта - активная ссылка на big-big.ru обязательна! © 2011 - 2020 · big-big.ru